公文“口吻”漫谈发后
$ o8 A' i7 s; A: C. I3 K5 i F, m( \$ y/ Q1 r; k
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。8 B9 j+ l5 p% U1 c7 t( z
+ f/ X5 |1 b* Z1 t; F3 J 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。 w/ }9 ]7 e" W7 j) y! X* ^
& i3 a5 g9 ]) R* {7 q2 }
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。. \ m' O }. V4 c. d6 q2 l. i" T
* C: \* q+ r* v# @2 S 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。$ k( S( f0 r( i' ?% j4 K
9 w2 [$ o- G6 b* o9 Y
一读
( b# |, A* a* S( u4 X9 V/ X# n1 U: A; a! l( b
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。' e2 X2 Q! f7 F5 w
. n8 b: \" ~. F: c" F 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
* {) D8 O0 Y" d6 U1 v$ Z( o) {
% R% \5 w6 H8 [7 [ 再读
5 Z9 `; Y: D/ J% Q# P# `2 j) n7 h I
+ f# C$ @& r/ s1 F/ A" w 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
* I0 T1 r2 N. G, v
! P7 _" @5 Y* C5 a4 ]4 m 2014.5.7中午于长安茅庐
o" `. k: E5 H
9 H' ^8 f: A) }% e2 M4 y |